Wie im Abschnitt "Sprechfunk" gesehen, ergibt sich also die Notwendigkeit, an recht vielen kleineren Plätzen in Frankreich zumindest zeitweise auf Französisch nach dem Prinzip „Auto-Information“ zu funken.
Diejenigen, die den entsprechenden Sprechfunk nicht aus dem Gedächtnis heraus beherrschen, sollten idealerweise einen Merkzettel mit den wichtigsten Funkphrasen parat haben. Einen solchen habe ich aus der jahrelangen eigenen Erfahrung und gutem Zuhören bei anderen französischen Piloten entwickelt, Dieser stellt sowohl das Anflugszenario als auch das Abflugszenario bei einem Platz ohne aktivem ATS dar und ist dabei so kompakt wie irgend möglich gehalten. Mittlerweile brauche ich persönlich so etwas nicht mehr; weniger geübten Frankreich-Piloten kann das aber ein gute Hilfe sein (entweder als Ausdruck auf dem Kniebrett oder als pdf auf dem iPad).
Diese Phraseologie ist nicht unbedingt auf sprachliche Perfektion ausgelegt. Sie mag auch hier und da nicht exakt den französischen Vorgaben entsprechen. Aber dennoch: diese Phrasen haben sich in der Praxis bewährt. Sie sind auch mit Absicht recht einfach gewählt, anstand umständlichere, aber womöglich formal etwas richtigere Begriffe zu verwenden.
Wichtig: Das Funken auf französisch macht nur für jene Piloten Sinn, die zumindest gewisse sprachliche Grundkenntnisse (Schulfranzösisch) haben, denn sonst scheitert es schon an der Aussprache. Außerdem sollte man idealerweise natürlich auch ein gewisses Verstehensvermögen haben, damit man etwaige Antworten und Meldungen anderer Piloten zumindest weitestgehend verstehen und einordnen kann. Ich sage das ganz deutlich; es hat keinen Zweck, wenn Leute mit dem Kopf nach unten (Blick aufs Kniebrett) durch Platzrunden fliegen und dabei unverständliche Funkmeldungen abgeben. Dann lieber gleich - und langsam - auf Englisch funken!
Vorweg noch ein paar Tipps: „November“ wird auf französisch „Novembre“ ausgesprochen. „Uniform“ ist „üniforme“. Außerdem wird Foxtrott in der Praxis meist mit „Fox“ abgekürzt. Flugzeugtypen und deren Typennummern werden wie in normaler Sprache ausgesprochen; die Cessna 172 heißt also „Cessna cent soixante-douze“, usw. Auch die Zahlen für die Pistenrichtungen werden wie in normaler Sprache ausgesprochen: die Piste 11 ist die „onze“, die Piste 28 ist die „vingt-huit“. Die Piste 05 ist die „zéro cinq“. Die 01 ist übrigens die "unité"; die 21 ist aber trotzdem die "vingt-et-une".
Das kompakte Blatt zum Download als pdf hierzu finden Sie > HIER <
ANFLUG
[Platzname], D-EABC, Cessna 172, secteur (=kommend aus Richtung) nord/sud/ouest/est, pour atterissage….la piste en service s'il vous plaît?
Wenn keine andere Maschine antwortet und die Betriebspiste durchgibt:
[Platzname], D-EABC, j’estime 3 minutes au terrain, je rappelle en verticale.
Wenn über dem Platz:
[Platzname], D-EABC, verticale terrain, à mille cinq cent pieds, je m’intègre au vent arrière gauche (=links) / droite (=rechts) pour la trente-cinq, …
Oder, wenn die Betriebspiste schon eindeutig vernommen wurde und direkt in die Platzrunde eingeflogen wird:
[Platzname], D-EABC, je rappelle en vent arrière piste trente-cinq… [plus ggf.]:
…„dûr“ (=Asphalt) / „gazon“ (=Gras)
…„gauche“ (=links) / droite (=rechts)
In der Platzrunde:
[Platzname], D-EABC, en vent-arrière / en (étape de) base, en (longue / courte) finale, piste 35…
…pour un complet (=full-stop) / pour un touché (=touch ‘n go)
Am Boden:
[Platzname], D-EABC, piste degagée (=Piste verlassen), roulage / je roule au parking
ABFLUG:
[Platzname], D-EABC, roulage / je roule au point d’arrêt de la (piste) treize…
[Platzname], D-EABC, au point’d’arret de la treize, décollage (immédiat) / je decolle, avec sortie de zone en direction nord/sud/ouest/est
[Platzname], D-EABC, je m’aligne sur la treize (=rolle zum Abflugpunkt)
oder
[Platzname], D-EABC, je remonte (=backtrack) sur la treize
[Platzname], D-EABC, sortie de zone vers le nord/sud/ouest/est, je quitte la fréquence.
Verschiedene, nützliche Begriffe:
Querabflug: vent traversier
Say again: répétez s’il vous plait
Report: rappelez… bzw. je rappelle
Go-around: remise de gaz
en début de…: am Anfang des…
en fin de:…: am Ende des…
vent-arrière mi piste: Mitte Gegenanflug eins: unité
je prolonge le vent arriere: ich verlängere den Gegenanflug
activité de parachutage: Fallschirmsprungbetrieb
QNH: Kü-N-Asch
QFE: “(Québec) Fox Echo”
Verstanden: “reçu”
Platzrunde: circuit / tour de piste
Taxiway: bretelle
Ich kreuze die Piste xy: je traverse la piste xy
******
Der Vollständigkeit halber sei hier aber dennoch auch noch auf oben angesprochene Webseiten mit ähnlichen Sprechfunkhelferlein verwiesen:
http://www.lingaero.com/FrenchRadio.htm
http://flyinfrance.free.fr/radio/radio.htm
Das als Büchlein zu kaufende "Voler en France" kann ich nicht sonderlich empfehlen.
Das „offizielle“ Sprechfunkhandbuch Frankreichs (welches sich allerdings primär mit der Auseinandersetzung mit ATC befasst) findet sich hier:
"Manuel de phraséologie à l’usage de la circulation a7rienne générale"
Trockenübungen
Es ist hilfreich, sich vor dem ersten großen Frankreich-Flug etwas in die Funkerei auf Französisch „einzuhören“. Hier ein paar hilfreiche Youtube-Videos.
Folgendes Video demonstriert sowohl den Funk mit ATC (nur für Fortgeschrittene) also auch den Funk an einem unkontrollierten Platz, also per "Auto-Information":
https://www.youtube.com/watch?v=YztInPUf7f4
Folgendes Video zeigt nochmal den Funkablauf bei „Auto-Information“:
https://www.youtube.com/watch?v=HxmUw-T7JYI
Hier einmal ein Video eines deutschen Kollegen bei seinem ersten Flug zu einem AA-Platz, sozusagen als Premiere:
https://m.youtube.com/watch?v=HqVJD1AOhzs
Dieses Video zeigt den französischen Sprechfunkverkehr mit einer AFIS-Stelle (nur für Fortgeschrittene!).
https://www.youtube.com/watch?v=Uh8i7ylu5sA